Organisation :
Anne Castaing , Nicolas Dejenne et Claudine Le Blanc
Ce séminaire s’inscrit dans le cadre du projet de Dictionnaire Encyclopédique des Littératures de l’Inde (DELI), projet Idex-USPC.
DELI, projet de Dictionnaire Encyclopédique des Littératures de l’Inde, est né d’un constat : alors même que les littératures indiennes font régulièrement l’objet de manifestations culturelles en France (Festival des écrivains du monde, Salon du livre de l’Inde), elles restent très mal connues, réduites souvent à la production narrative anglophone contemporaine, et étudiées de façon cloisonnée et lacunaire.
L’objectif de DELI est double : il s’agit d’abord de réunir de façon inédite une somme de savoirs – parfois à constituer – sur l’ensemble des littératures indiennes, anciennes et modernes, écrites et orales, en sanskrit, prakrits, dans les vernaculaires modernes et en anglais, leur contexte de production contemporain en Inde (éditeurs, institutions, marchés du livre) mais aussi de réception en France (traduction, édition, enseignement). Mais l’ambition est aussi, plus radicalement, de constituer le champ des littératures indiennes, encore inexistant en tant que tel, en mettant l’accent sur les outils critiques et les concepts indigènes qui permettent de définir ce champ par ses moyens propres. En proposant de renouveler complètement le rapport à des productions lointaines et, pour certaines d’entre elles, anciennes, le projet vise à la fois à valoriser un patrimoine complexe et pour une part menacé, en raison de son multilinguisme et de la diversité des supports, et à réfléchir au sens que celui-ci peut avoir pour les Indiens, comme pour des Français lecteurs dans un monde contemporain caractérisé par la circulation intense et rapide des œuvres et leur dématérialisation.
Axes thématiques :
Transculturalités // Transculturalities, Dynamiques interculturelles
Programmes de recherche :
Idex USPC (2015-2018)- DELI: Dictionnaire Encyclopédique des Littératures de l’Inde
Mots-clés :
Études indiennes
Séances passées
20 octobre 2017
de 10:30 à 12:30
— 20 octobre 2017
BULAC - RJ 23
65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
3 juin 2016
— 3 juin 2016
BULAC - Salle RJ24
64 rue des Grands Moulins 75013 Paris
13 mai 2016
de 10:00 à 12:00
— 13 mai 2016
BULAC, salle RJ24
65 avenue des Grands Moulins 75013 Paris
La langue télougoue, parlée par plus de 100 millions de locuteurs, représente la deuxième ou troisième langue de l’Union indienne; trois régions culturelles s’articulent au sein des deux États du Telangāṇa et de l’Andhra Pradesh, chacune manifestant des spécificités linguistiques et littéraires. La diaspora internationale télougoue serait actuellement la première en nombre parmi les « diasporas régionales indiennes » au plan mondial. Cependant la littérature télougoue demeure mal connue. Après avoir mis en évidence les obstacles pratiques qui se posent à l’exploration et à la compréhension d’une langue telle que le télougou, la présentation s’intéressera principalement à la question du genre littéraire en télougou. Jusqu’au début du XIXe siècle, l’écriture littéraire se confond presque exclusivement avec la poésie versifiée. La prosodie fournit un étalon certain pour caractériser les types et les valeurs hiérarchisées de la production littéraire des textes écrits. Cependant demeurent exclus de la considération poétique des genres oraux dont les types de composition échappent aux règles savantes. Les catégories métriques et des règles prosodiques de la poétique télougoue (cchandassu) éclairent donc la place respective des genres littéraires traditionnels: c’est ce à quoi s’attachera l’exposé, en abordant également la métamorphose des modes de production et des styles lors de la colonisation britannique, avec l’introduction de nouveaux systèmes de références et de valeurs, qui se sont manifestés à la fois à travers le passage de la poésie à la prose, mais aussi dans la manifestation d’un rapport critique à la réalité sociale et politique.
11 mars 2016
de 10:00 à 12:00
— 11 mars 2016
BULAC - Salle RJ24
65 rue des Grands Moulins - 75013 Paris
Tales are ubiquitous in the premodern literary culture of north India, as elsewhere, and they come in all shapes, languages, and inflections. For this reason, following them allows us to travel into and across most of the levels/milieux of this multilingual literary culture. But precisely because of their ubiquity even within texts, when we move from the microlevel of individual texts to the macrolevel of literary culture it becomes difficult to say anything more than – they were there, they circulated, they often retold the same stories in new ways, or mixed familiar elements to produce new texts. By taking into account material evidence, the geographical and linguistic distribution of kathas, socio-historical locations, and shifts within the texts and in their performance practices, this lecture seeks to arrive at a nuanced and productive sense of the role that story-telling played within this multilingual literary culture.