unité mixte de recherche 7172
Théorie et histoire des arts
et des littératures de la modernité
XIXe – XXIe siècle

Rechercher sur le site

Rechercher un événement, un membre du laboratoire, un ouvrage…

L’exactitude et le rendu (de la traduction théâtrale)

Auteur : Anne-Françoise Benhamou

Journal : Les Cahiers de la Comédie-Française

Cet article aborde les questions liées à la traduction du texte de théâtre du point de vue historique, du XIXe siècle à aujourd’hui. Il s’intéresse notamment, en tant que point de départ de l’intérêt pour le répertoire traduit, à la collection de 25 volumes des « Chefs d’œuvre du théâtre étranger » publiés par la librairie Ladvocat à partir de 1822. Il distingue d’autre part deux grandes tendances adverses et longtemps ennemies, celle des adaptateurs privilégiant le « rendu » et l’efficacité théâtrale selon les normes de la culture d’accueil (en l’occurrence le théâtre français) et celle venue de l’Université pour qui l’exactitude est le critère premier, même au prix d’une piètre théâtralité. Il montre comment, à l’époque contemporain, le souci philologique et celui de la scène ont pu trouver des terrains de réconciliation.

Mots-clés : Théâtre, Traduction

Mis à jour le 01/01/1992