unité mixte de recherche 7172
Théorie et histoire des arts
et des littératures de la modernité
XIXe – XXIe siècle

Rechercher sur le site

Rechercher un événement, un membre du laboratoire, un ouvrage…

L’incompréhensible dans le tapis ou le désir du texte (Sur Henry James)

L'Incompréhensible. Littérature, réel, visuel

Auteur du chapitre : Arnaud Rykner

Éditeur : L'Harmattan

Les traductions françaises des romans et nouvelles d’Henry James induisent des glissements de sens fréquents qui modifient considérablement la réception de son œuvre. Là où le sens se dérobe, les traductions françaises supposent une esthétique du secret ou de l’énigme à décoder. A la présence troublante que l’écriture impose au fil des pages, elles substituent des significations cachées (sens vs présence). Mais ces failles de la traduction sont aussi révélatrices de l’originalité et de la force de ces œuvres qui s’imposent comme véritables sujets. Le lecteur se trouve ainsi confronté non à des objets énigmatiques sur lesquels il pourrait exercer son intelligence, mais à une présence face à laquelle il faut d’abord se taire, qu’il faut écouter voire regarder en silence comme cette « figure » (silhouette, forme et fantôme) qui surgit du tapis du texte.

Mots-clés : Traduction

Mis à jour le 01/01/2003