unité mixte de recherche 7172
Théorie et histoire des arts
et des littératures de la modernité
XIXe – XXIe siècle

Rechercher sur le site

Rechercher un événement, un membre du laboratoire, un ouvrage…

From Translation to Supranational Poetry: the Polyglot Poems of Pierre Garnier and Niikuni Seiichi

Translation & Multilingual Literature, Traduction & Littérature Multilingue

Auteur du chapitre : Marianne Simon-Oikawa

Éditeur : LIT

From 1967 to 1971, Pierre Garnier (born in 1928) and Niikuni Seiichi (1925-1977) wrote three collections of visual poems together, using both alphabetic letters and Japanese writing: Franco-Japanese poems (1967), Micropoems (1970) and Small simplistic mathematical poems (1971). They called them « supranational ». By « supranational poetry », Garnier and Niikuni meant a new poetic language that would go beyond national, cultural and linguistic frontiers and communicate emotions to any reader in the world, though a specific use of non-verbal elements such as space and typography. The paper discusses the way Garnier and Niikuni’s thought unfolded from the criticism of translation to the definition of supranational poetry, and focus on the relation between verbal and non-verbal elements in their polyglot poems.

Axes thématiques : Avant-gardes et modernité

Mots-clés : Traduction

Mis à jour le 01/01/2011