unité mixte de recherche 7172
Théorie et histoire des arts
et des littératures de la modernité
XIXe – XXIe siècle

Rechercher sur le site

Rechercher un événement, un membre du laboratoire, un ouvrage…

Atelier « Pratiques et poétiques de la traduction » (labex TransferS)

Journée d'étude

Mis à jour le 13/10/2015

Organisation : Mildred Galland-Szymkowiak, Laetitia Zecchini

Atelier « Pratiques et poétiques de la traduction »

à partir des projets de recherche de l’équipe ARIAS/THALIM dans le labex TransferS

9h00-9h15 : mot d’introduction par M. Galland-Szymkowiak et L. Zecchini

9h15-9h45 : Christine Lorre :

Traduction, transferts et usages du terme de globalization

9h45-10h15 : Mildred Galland-Szymkowiak :

La traduction du terme Einfühlung

10h15-10h45 : Marie-Madeleine Mervant-Roux :

« Le dictionnaire n’est qu’une moitié du dictionnaire » (Pierre Schaeffer, Essai sur la radio et le cinéma)

10h45-11h : Pause café

11h00-11h30 : Didier Aubert :

‘El roto’ : traductions d’un archétype chilien dans le discours et l’imagerie des Méthodistes nord-américains

11h30-12h00 : Béatrice Picon-Vallin

Comment traduire des textes théâtraux de nature et de statut différent (textes théoriques, entretiens, sténogrammes de répétition, etc.)

12h00-12h30 : Jean-Loup Bourget

« Mélodrame: romantique ou romanesque? »

12h30-13h30 : déjeuner à la cantine de l’INHA

13h30-14h00 : Laetitia Zecchini :

La traduction comme réinvention? Modernités / modernismes à partir de l’Inde

14h00-14h30 : Catherine Papanicolaou :

Donner la parole sans sous-titres ? (à partir du cinéma de Jean Rouch)

14h30-15h00: Patricia-Laure Thivat:

Des versions multiples aux doublages: quelle traduction pour le cinema?

Axes thématiques : Transculturalités // Transculturalities, Dynamiques interculturelles

Programmes de recherche : LabEx TransferS (2011-2015)

Mots-clés : Arts et lettres