unité mixte de recherche 7172
Théorie et histoire des arts
et des littératures de la modernité
XIXe – XXIe siècle

Rechercher sur le site

Rechercher un événement, un membre du laboratoire, un ouvrage…

Traduire du français aux français au pluriel

Mis à jour le 03/10/2024

Organisation : Myriam Suchet

Depuis 2013 le festival Vo-Vf, traduire le monde se tient le premier week-end d’octobre. Unique en son genre, cette manifestation grand public invite à découvrir la littérature mondiale à travers la voix des traducteurs et multiplie les ouvertures sur les cultures et langues d’expression française et étrangères.

Fondé par les libraires Hélène Pourquié et Pierre Morize de Liragif et organisé par l’association Vo-Vf, le festival est préparé toute l’année par une équipe de quatre passionnés, salariés de l’association, accompagnés par les deux libraires fondateurs.

En 2020, le festival a été rebaptisé Vo-Vf, traduire le monde, avec une programmation élargie à différents modes d’expression et diversifiée pour toucher tous les publics : littérature, BD, polars, théâtre, cinéma, repas, concert, lectures musicales, joute, marathon des langues, ateliers, doublage et sous-titrage, etc.

Entre des Ateliers de Français Langue Etrangée et des Kits de désapprentissage de « la langue  », Myriam Suchet s’ingénie à ébranler le type de certitudes identitaires que notre conscience commune associe à une institution comme la Sorbonne Nouvelle, où elle est pourtant Maîtresse de Conférence de plein droit.

Ses travaux sur les Imaginaires hétérolingues lui ont permis d’ouvrir une boîte (à outils) de pans d’or, dont le brillant théorique n’a d’équivalent que les richesses interprétatives.

Venez découvrir avec elle combien « la » langue française est belle de toutes les Babel qui la titillent.

Plus d’informations sur le livre sur le site Internet des éditions du commun (Rennes).

Avec Myriam Suchet

Animateur littéraire : Yves Citton

Axes thématiques : Sciences, littératures et arts, Disciplines et frontières disciplinaires : méthodes, pratiques, outils

Mots-clés : Traduction