unité mixte de recherche 7172
Théorie et histoire des arts
et des littératures de la modernité
XIXe – XXIe siècle

Rechercher sur le site

Rechercher un événement, un membre du laboratoire, un ouvrage…

Henri Meschonnic traducteur du « Livre de Jonas » : une relation de voix

Auteur : Serge Martin

Journal : Graphè

A la lumière des manuscrits récemment déposés à l’IMEC (Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine) par Henri Meschonnic (né en 1932), on examine la traduction légèrement annotée de l’hébreu du Livre de Jonas devenu Jona qu’accompagnent deux essais successifs, le premier consacré à  » Traduire la Bible, de Jonas à Jona  » et le second dédié à Jérôme Lindon,  » Le signifiant errant « . Cette  » traduction qui fait du rythme le signifiant majeur du discours  » (p. 44) demande d’évaluer cette  » parabole de paraboles  » (p. 77). L’enjeu serait de retrouver le sens épique avec un tout petit livre biblique; enjeu qui concerne aussi bien la poésie, la traduction, la Bible et ce qu’on en fait aujourd’hui. Texte disponible sur le blog des publications de Serge Martin et de Serge Ritman : http://martinritman.blogspot.com/2009/04/henri-meschonnic-traducteur-du-livre-de.html

Axes thématiques : Transculturalités

Mots-clés : Traduction

Mis à jour le 01/01/2010