joint research unit 7172
Theory and history of the arts
and literature of modernity
19th–21st century

Search the site

Search for an event, a lab member, a publication…

Henri Meschonnic traducteur du « Livre de Jonas » : une relation de voix

Auteur : Serge Martin

Journal : Graphè

A la lumière des manuscrits récemment déposés à l’IMEC (Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine) par Henri Meschonnic (né en 1932), on examine la traduction légèrement annotée de l’hébreu du Livre de Jonas devenu Jona qu’accompagnent deux essais successifs, le premier consacré à  » Traduire la Bible, de Jonas à Jona  » et le second dédié à Jérôme Lindon,  » Le signifiant errant « . Cette  » traduction qui fait du rythme le signifiant majeur du discours  » (p. 44) demande d’évaluer cette  » parabole de paraboles  » (p. 77). L’enjeu serait de retrouver le sens épique avec un tout petit livre biblique; enjeu qui concerne aussi bien la poésie, la traduction, la Bible et ce qu’on en fait aujourd’hui. Texte disponible sur le blog des publications de Serge Martin et de Serge Ritman : http://martinritman.blogspot.com/2009/04/henri-meschonnic-traducteur-du-livre-de.html

Thematic axes : Transculturalities

Keywords : Translation

Updated on 01/01/2010