unité mixte de recherche 7172
Théorie et histoire des arts
et des littératures de la modernité
XIXe – XXIe siècle

Rechercher sur le site

Rechercher un événement, un membre du laboratoire, un ouvrage…

Le Rapport à l’étranger dans la littérature et les arts soviétiques (ETRANSOV)

Auteur : Ada Ackerman , Marie-Christine Autant-Mathieu, Arias-Vikhil Marina, Balachova Tamara, Dmitrieva Ekaterina, Galtsova Elena, Hamon-Sirejols Christine, Kouptsova Olga, Poliakov Stéphane, Rolet Serge, Virginie Symaniec, Teriokhina Vera

Dans les années 1917-1941, avec la mise en place et le durcissement du pouvoir bolchevik, avec l’émergence d’un nouveau système de valeurs, les notions de  » eux  » et  » nous « , déjà présentes dans la vieille Russie, s’imposent dans tous les domaines. L’homme nouveau qui va naître ou qui sera soumis à une rééducation, saura, par son esprit de classe, faire la distinction entre les fidèles à la cause du communisme et les étrangers, ennemis capitalistes ou étrangers de l’intérieur, les ennemis du peuple. Ces douze études sont consacrées à la question complexe du rapport à  » l’étranger  » à travers les théories esthétiques, les orientations et les activités des revues et associations internationales, à travers l’éducation et la politique culturelles soviétiques. Au centre de ces interrogations se dresse la figure de Gorki, vivant jusqu’au début des années trente à l’étranger, Gorki animé d’un projet grandiose de traduction et de publication de littératures de tous les pays. Quelle politique culturelle est menée pour permettre la définition d’une identité et d’une spécificité  » soviétiques  » ? Quelle est la place des courants esthétiques étrangers dans la constitution des théories et des groupes littéraires et artistiques en URSS ? Quelles formes de résistance à la culture étrangère se mettent en place ? Telles sont quelques-unes des pistes de réflexion ici présentées.

Mots-clés : Traduction, Transculturalité

Mis à jour le 10/11/2012