Auteur : Ada Ackerman , Marie-Christine Autant-Mathieu, Arias-Vikhil Marina, Balachova Tamara, Dmitrieva Ekaterina, Galtsova Elena, Hamon-Sirejols Christine, Kouptsova Olga, Poliakov Stéphane, Rolet Serge, Virginie Symaniec, Teriokhina Vera
Dans les années 1917-1941, avec la mise en place et le durcissement du pouvoir bolchevik, avec l’émergence d’un nouveau système de valeurs, les notions de » eux » et » nous « , déjà présentes dans la vieille Russie, s’imposent dans tous les domaines. L’homme nouveau qui va naître ou qui sera soumis à une rééducation, saura, par son esprit de classe, faire la distinction entre les fidèles à la cause du communisme et les étrangers, ennemis capitalistes ou étrangers de l’intérieur, les ennemis du peuple. Ces douze études sont consacrées à la question complexe du rapport à » l’étranger » à travers les théories esthétiques, les orientations et les activités des revues et associations internationales, à travers l’éducation et la politique culturelles soviétiques. Au centre de ces interrogations se dresse la figure de Gorki, vivant jusqu’au début des années trente à l’étranger, Gorki animé d’un projet grandiose de traduction et de publication de littératures de tous les pays. Quelle politique culturelle est menée pour permettre la définition d’une identité et d’une spécificité » soviétiques » ? Quelle est la place des courants esthétiques étrangers dans la constitution des théories et des groupes littéraires et artistiques en URSS ? Quelles formes de résistance à la culture étrangère se mettent en place ? Telles sont quelques-unes des pistes de réflexion ici présentées.
Keywords : Translation, Transculturality
Updated on 10/11/2012