joint research unit 7172
Theory and history of the arts
and literature of modernity
19th–21st century

Search the site

Search for an event, a lab member, a publication…

Traduire, moderniser, re-raconter : glose de traducteurs dans trois récits traduits en wolof

Auteur : Alice Chaudemanche

Journal : Etudes Littéraires Africaines

Cet article s’intéresse aux gloses métalinguistiques dans trois récits traduits en wolof : L’Enfant noir ( Goneg nit ku ñuul gi ) de Camara Laye, Une si longue lettre ( Bataaxal bu gudde nii ) de Mariama Bâ et L’Africain ( Baay sama, doomu Afrig ) de J.M.G. Le Clézio. Nous montrons que ces trois textes font apparaître trois usages différents de la glose qui nous renseignent sur le projet de traduction des traducteur(trice)s et construisent des ethos différents depuis le traducteur-passeur ( Goneg nit ku ñuul gi) jusqu’au traducteur-raconteur ( Baay sama, doomu Afrig ), en passant par la linguiste militante ( Bataaxal bu gudde ni ).

Thematic axes : Transculturalities, Dynamiques interculturelles, Politiques des littératures et des arts : enjeux et situations

Updated on 01/01/2022