Organisation : Mildred Galland-Szymkowiak, Laetitia Zecchini
Atelier « Pratiques et poétiques de la traduction »
à partir des projets de recherche de l’équipe ARIAS/THALIM dans le labex TransferS
9h00-9h15 : mot d’introduction par M. Galland-Szymkowiak et L. Zecchini
9h15-9h45 : Christine Lorre :
Traduction, transferts et usages du terme de globalization
9h45-10h15 : Mildred Galland-Szymkowiak :
La traduction du terme Einfühlung
10h15-10h45 : Marie-Madeleine Mervant-Roux :
« Le dictionnaire n’est qu’une moitié du dictionnaire » (Pierre Schaeffer, Essai sur la radio et le cinéma)
10h45-11h : Pause café
11h00-11h30 : Didier Aubert :
‘El roto’ : traductions d’un archétype chilien dans le discours et l’imagerie des Méthodistes nord-américains
11h30-12h00 : Béatrice Picon-Vallin
Comment traduire des textes théâtraux de nature et de statut différent (textes théoriques, entretiens, sténogrammes de répétition, etc.)
12h00-12h30 : Jean-Loup Bourget
« Mélodrame: romantique ou romanesque? »
12h30-13h30 : déjeuner à la cantine de l’INHA
13h30-14h00 : Laetitia Zecchini :
La traduction comme réinvention? Modernités / modernismes à partir de l’Inde
14h00-14h30 : Catherine Papanicolaou :
Donner la parole sans sous-titres ? (à partir du cinéma de Jean Rouch)
14h30-15h00: Patricia-Laure Thivat:
Des versions multiples aux doublages: quelle traduction pour le cinema?
Thematic axes : Transculturalités // Transculturalities, Dynamiques interculturelles
Research programmes : LabEx TransferS (2011-2015)
Keywords : Arts & Literatures